INTRODUCCIÓN
Cuando uno lee o escucha el
idioma inglés, es muy común que uno se enfrente con expresiones que involucran
sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios y otras palabras, sin ninguna
relación lógica aparente ni con la construcción ni con el significado. Este proceso
de combinar palabras individuales para formar unidades nuevas, o phrasal
verbs, que tienen significados variados, no es peculiar del idioma
inglés; ya que, formaciones idiomáticas similares existen en otros idiomas.
Para la persona que aprende
el idioma inglés, uno de los aspectos más irritantes y frustrantes del idioma
es la formación de expresiones especiales o modismos (idioms). El estudiante
descubre, con desilusión, que existen docenas de combinaciones de palabras cuyo
significado tiene poca o ninguna relación con las palabras individuales de las
cuales están compuestas.
Las expresiones
anteriormente mencionadas son impredecibles y no siguen un patrón; esto se debe
a que se derivan de factores culturales, del folclor, de proverbio famosos, e
incluso de la política y de los eventos comunes, más que del idioma en sí.
Por las razones expuestas
anteriormente, es necesario que al estudiante que ya tiene un nivel intermedio
o avanzado de domino del idioma inglés, se le presente estos grupos de verbos
junto con ciertas guías para los problemas que va a enfrentar en cuanto al
orden de las palabras, la acentuación, la entonación y el uso de las mismas.
Seguramente, el alumno con
estos niveles de dominio del idioma, ya se ha topado anteriormente con este
tipo de expresiones, sin reparar demasiado en el por qué estas palabras
funcionan de esta manera. Sin embargo, las usa de manera común y se aprende el
significado de
memoria, sin saber por qué
una simple partícula cambia drásticamente el significado del verbo de base,
cuando está acostumbrado a traducirlos los componentes por separado. Entonces,
ahora se enfrenta al problema de que, en el inglés, muchas de las veces, no se
puede traducir literalmente; porque esto daría como resultado una traducción
inexacta o inespecífica. Finalmente, se enfrenta a la situación de tener que
aprender estas expresiones de memoria; ya que, muchas de ellas, formadas de las
mismas partículas, pueden tener significados diferentes, dependiendo del
contexto en el que se utilicen.
En el aprendizaje del idioma
inglés, es de vital importancia el estudio de los phrasal verbs, que en
español se podrían traducir como verbos compuestos; debido a que son
expresiones que se utilizan con mucha frecuencia y en grandes cantidades tanto
en el lenguaje escrito como en el hablado. Además, siguen patrones
estructurales bien definidos que permiten la formación de listados bien
organizados en familias agrupadas por el verbo de base, por la preposición con
la que están asociados o por las reglas que siguen en el orden de las palabras.
Inclusive, se puede formar listados de los phrasal verbs más comunes y más
utilizados. Estos representan un reto tanto para su enseñanza como para su
aprendizaje.
Definición
de phrasal verb
Los estudiosos de la
gramática no se han puesto de acuerdo en la definición de phrasal verbs en
inglés. Incluso no saben si existe tal categoría. Muchos los llaman
combinaciones de verbo-adverbio o verbo-preposición.
Un phrasal verb es
generalmente un verbo de dos palabras. El tipo más común de phrasal verb es un
verbo que está seguido por un adverbio. Cuando el adverbio es parte del phrasal
verb, se le llama partícula. Por ejemplo:
Verbo + Partícula = Phrasal verb
Una partícula es en general un adverbio: about, along, around, away, back, by, down, in, off, on,
out, over, around, up.
A veces, un adverbio solo agrega algo al significado del verbo:
When I turned around,
I saw Ann behind me.
O puede cambiar completamente el significado del verbo:
A car suddenly pulled
up behind me. (came to a stop)
Por ejemplo:
Have you come
across my old exercise book in the store room? (=found)
Your new red tie doesn’t go with your yellow shirt. (= match)
Un phrasal verb en inglés
tiene las siguientes características:
(a) Consiste de un verbo seguido por una palabra
que puede funcionar en las oraciones en inglés como una preposición.
(b) Es una unidad semántica que tiene un
significado, el cual con frecuencia difiere de la suma de los significados de
sus partes individuales.
(c) Es una unidad gramatical que desempeña las
funciones normales de un verbo en las oraciones en inglés. Puede estar seguido
o no de un objeto (sustantivo, pronombre objeto o nombre).
Phrasal verb o varbo + frase
preposicional
Uno
podría esperar que los phrasal verbs se puedan formar libremente combinando
cualquier verbo con una preposición; sin embargo, este no es el caso.
No
se puede “crear” un phrasal verb combinando arbitrariamente cualquier verbo con
cualquier preposición. Entonces, para los estudiantes, el problema no es
“hacer” un phrasal verb, sino reconocerlo.
Entonces,
se tiene que diferenciar entre los phrasal verbs y las secuencias verbo-preposición normales. Y si, como ya se mencionó
anteriormente, un phrasal verb es una unidad semántica que tiene un significado
que con frecuencia difiere de la suma de los significados de sus partes
separadas, notemos el contraste en significado de estas dos oraciones en las
que se utiliza la secuencia call up.
Pleas call up
the stairs and wake the children. (Call y up tienen su
significado normal).
I want to call
up the department store, but I don’t know the number. (Call up significa “telephone”).
In
la primera oración se utiliza call como verbo y up en una frase preposicional, indicando dirección. Sin embargo, n
la segunda oración call up tiene un
significado en sí mismo: “telephone”. Entonces, call up es un phrasal verb típico.
Verbo + Frase preposicional
The boys ran into
the street.
The two
housewives enjoy talking over the
fence.
We look up the street but saw no one.
After turning on Tenth Street, drive north.
Turn off the
highway at the next intersection.
I waited on the corner for an hour.
If you look over the mountains, you will see a rainbow.
The
passers-by looked into the window curiosly.
Phrasal verb
Mr. Brown ran into an old friend yesterday. (meet
by accident)
The committee
is talking over our report.
(discussing)
Sally looked up the word because she didn’t
understand it. (sought in a reference book)
Don’t you
remember turning on the light.
(starting the operation of)
Turn off the radio, please. (stop the opreration of)
She waited on us quietly and efficiently.
(served)
The teacher
will look over our tests tomorrow.
(examine)
Have the
policeman looked into the bank robbery?
(investigated)
Estos pares de oraciones ilustran las
diferencias, no solamente en significado, sino también en las relaciones
interiores de las partes de la oración. La primera columna de oraciones ilustra
de manera clara el uso de las frases preposicionales como modificadoras
adverbiales. Para cada oración se puede hacer una pregunta con “where” y dar
una respuesta lógica con el uso de la frase adverbial.
Where
did the boys run? Into
the Street.
Where
did the housewives talk? Over the
fence.
Where
did we look? Up the Street.
Sin embargo, si hace una pregunta con “where”
para las oraciones de la segunda columna se puede observar que no hay una
respuesta con significado lógico.
Where
did Mr. Brown run? Into
an old friend. (no tiene sentido)
Wher
is the committee talking? Over the report. (no
tiene sentido)
Pero cuando se formula una pregunta con “what” o
con “whom” usando un phrasal ver como unidad,
se puede ver que el significado es claro.
Whom
did Mr. Brown run into? An old
friend.
What
is the committee talking over? The
report.
What
did Sally look up? The word.
Ahora se ha aplicado otra de las características
ya mencionada de los phrasal verbs: es una unidad gramatical que desempeña las
funciones normales de un verbo en la oración. En todas las oraciones
anteriores, se considera a las frases sustantivales que siguen los phrasal verbs
como el objeto de los mismos. En otras palabras, estos phrasal verbs tienen
objetos de manera similar a los verbos transitivos ordinarios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario